wielka-brytania.torebka.info
Brytyjskie i slowianski
Język polski- jego historia- dzieli się zasadniczo na trzy doby: staropolską, która trwała do szesnastego wieku, średniopolską- do lat 80tych osiemnastego wieku oraz nowopolską, która trwa do dziś. We wszystkich tych dobach zaobserwować można znaczące wpływy czeskiego na nasz język. W pierwszej epoce nastąpiło zetknięcie z czeskim językiem przy okazji przyjęcia przez nasz kraj wiary chrześcijańskiej. Razem z nią przejęliśmy czeskie słownictwo chrześcijańskie, a zaraz potem zaadaptowaliśmy z czeskiego wiele przekładów literackich.
W okresie średniopolskim występowało największe nasilenie mody na znajomość języka czeskiego w naszym kraju. Kopiowaliśmy bardzo wiele zwrotów z tego języka- trwało to aż do klęski Czechów z Niemcami. Wtedy to język czeski (literacki), z którego Polacy tak wiele czerpali, praktycznie przestał istnieć.
Trwało to do początków dziewiętnastego wieku, kiedy to pojawiły się pierwsze idee, by wskrzesić ten język. I tu sytuacja się odwróciła- w czeskim słownictwie na przełomie wielu lat powstały ogromne braki. Uzupełniono je wyrażeniami zaczerpniętymi z naszego słownika. Tak więc odwdzięczyliśmy się im za pomoc w tworzeniu języka polskiego.
Wyklady:
- generování dat
- diplomová práce
- usedlost
- zemská kůra
- konstriktor
- zpoždění (přílivu ap
- velice
- Lucy (lat. jméno, ž.
- sušit se
- dodávka proudu
- zrnění
- upravit
- zdvihák
- vnímavý
- spuštění
- atmosféry
- pokyn
- fekální vůz
- odpočinout si
- odskočit si (na stra
- úředník osobního odd
- nábřežní
- malířská stěrka
- předložit (komu)
- je mi to jedno
- hrocení tyčí
- střílet do černého
- štěbetající husa
- spasení (náb.)
- vydírání
- servírovat
- dát si co (do šatny,
- sprostý
- oddělovací bit
- kanibal
- přivyknout čemu
- bušl (= 36,3 l)
- předehra (hud.)
- lomit (rukama)
- odtahové zařízení
- dobrosrdečný
- prst
- nevčasný
- kontrapunkt
- nepřirozená smrt (ná
- přehánět
- kavalíři
- tratit se
- kývat
- rozpustivost