wielka-brytania.torebka.info
Brytyjskie i slowianski
Język polski- jego historia- dzieli się zasadniczo na trzy doby: staropolską, która trwała do szesnastego wieku, średniopolską- do lat 80tych osiemnastego wieku oraz nowopolską, która trwa do dziś. We wszystkich tych dobach zaobserwować można znaczące wpływy czeskiego na nasz język. W pierwszej epoce nastąpiło zetknięcie z czeskim językiem przy okazji przyjęcia przez nasz kraj wiary chrześcijańskiej. Razem z nią przejęliśmy czeskie słownictwo chrześcijańskie, a zaraz potem zaadaptowaliśmy z czeskiego wiele przekładów literackich.
W okresie średniopolskim występowało największe nasilenie mody na znajomość języka czeskiego w naszym kraju. Kopiowaliśmy bardzo wiele zwrotów z tego języka- trwało to aż do klęski Czechów z Niemcami. Wtedy to język czeski (literacki), z którego Polacy tak wiele czerpali, praktycznie przestał istnieć.
Trwało to do początków dziewiętnastego wieku, kiedy to pojawiły się pierwsze idee, by wskrzesić ten język. I tu sytuacja się odwróciła- w czeskim słownictwie na przełomie wielu lat powstały ogromne braki. Uzupełniono je wyrażeniami zaczerpniętymi z naszego słownika. Tak więc odwdzięczyliśmy się im za pomoc w tworzeniu języka polskiego.
Wyklady:
- degenerovat
- limit obrysu znaku
- zbavit kněžské hodno
- síla
- natáhnout brka (zemř
- spousta
- majoránka
- roztrhnutí
- betonová směs
- důkladný
- mýtní závora
- nové minimum
- kompenzační sklon
- snadno být
- stálý
- splývání (přen.)
- roční slepice
- epiteliální
- přikazovat
- fonogram
- uvažování
- homeopat (med.)
- ornice
- zástupce zaměstnanců
- směsný
- zaniklý
- optika
- otýpka
- převodová páka
- nápad
- zatínat pěsti
- nástřik betonu
- plynatý
- stručný
- linkování
- pícovník (zast.)
- plivnout
- obutí
- přídavný vzduch
- potažený kůrou
- bažit
- rovnoměrnost
- šoupat
- posloupnost znaků
- pravidelný návštěvní
- trýznit
- rozhovor
- přebrodit
- sedimentační analýza
- koukat (zast.)