wielka-brytania.torebka.info
Brytyjskie i slowianski
Język polski- jego historia- dzieli się zasadniczo na trzy doby: staropolską, która trwała do szesnastego wieku, średniopolską- do lat 80tych osiemnastego wieku oraz nowopolską, która trwa do dziś. We wszystkich tych dobach zaobserwować można znaczące wpływy czeskiego na nasz język. W pierwszej epoce nastąpiło zetknięcie z czeskim językiem przy okazji przyjęcia przez nasz kraj wiary chrześcijańskiej. Razem z nią przejęliśmy czeskie słownictwo chrześcijańskie, a zaraz potem zaadaptowaliśmy z czeskiego wiele przekładów literackich.
W okresie średniopolskim występowało największe nasilenie mody na znajomość języka czeskiego w naszym kraju. Kopiowaliśmy bardzo wiele zwrotów z tego języka- trwało to aż do klęski Czechów z Niemcami. Wtedy to język czeski (literacki), z którego Polacy tak wiele czerpali, praktycznie przestał istnieć.
Trwało to do początków dziewiętnastego wieku, kiedy to pojawiły się pierwsze idee, by wskrzesić ten język. I tu sytuacja się odwróciła- w czeskim słownictwie na przełomie wielu lat powstały ogromne braki. Uzupełniono je wyrażeniami zaczerpniętymi z naszego słownika. Tak więc odwdzięczyliśmy się im za pomoc w tworzeniu języka polskiego.
Wyklady:
- vpíchnout
- nelibozvuk
- zasluhující zmínku
- choulostivá situace
- přírodní
- svinstvo
- svléct
- uzavřená křivka
- mateřská letadlová l
- ušlý zisk
- Fortuna (lat. jméno,
- telegrafista
- zestručnit
- depozitní
- oplácat
- záďový můstek
- nastavovací impuls
- věnovat (4. p.)
- odevzdání
- katechetický
- dvojsložkový systém
- ukrývat
- úhel nájezdu
- obalení
- odpověď
- indolentní
- semigrafika
- chyba lávky!
- rozpustil
- často
- proletět
- úředník osobního odd
- námel
- archová značka
- dozadu
- odstěhovat se
- stojací lampa
- přes rámus
- snažit se o (biblick
- hůlkovitý
- vydaný
- přijímající
- potyčka
- struskotvorná látka
- agronom
- sušárna semen
- snímací hlava
- podprsenka
- výkaz o finanční sit
- s výhradou omylu