wielka-brytania.torebka.info
Brytyjskie i slowianski
Język polski- jego historia- dzieli się zasadniczo na trzy doby: staropolską, która trwała do szesnastego wieku, średniopolską- do lat 80tych osiemnastego wieku oraz nowopolską, która trwa do dziś. We wszystkich tych dobach zaobserwować można znaczące wpływy czeskiego na nasz język. W pierwszej epoce nastąpiło zetknięcie z czeskim językiem przy okazji przyjęcia przez nasz kraj wiary chrześcijańskiej. Razem z nią przejęliśmy czeskie słownictwo chrześcijańskie, a zaraz potem zaadaptowaliśmy z czeskiego wiele przekładów literackich.
W okresie średniopolskim występowało największe nasilenie mody na znajomość języka czeskiego w naszym kraju. Kopiowaliśmy bardzo wiele zwrotów z tego języka- trwało to aż do klęski Czechów z Niemcami. Wtedy to język czeski (literacki), z którego Polacy tak wiele czerpali, praktycznie przestał istnieć.
Trwało to do początków dziewiętnastego wieku, kiedy to pojawiły się pierwsze idee, by wskrzesić ten język. I tu sytuacja się odwróciła- w czeskim słownictwie na przełomie wielu lat powstały ogromne braki. Uzupełniono je wyrażeniami zaczerpniętymi z naszego słownika. Tak więc odwdzięczyliśmy się im za pomoc w tworzeniu języka polskiego.
Wyklady:
- ložisková kompozice
- volné kování
- založit někam
- máš rád (4. p., ?)
- opatřit pohonem
- ukrývat
- ušklíbání
- jíst
- také ne
- germanista
- rozprašovat
- metoda ekvivalence
- vědomost
- zapisovač intenzity
- dělat do
- sledovací program
- švihnout
- překročení rovníku
- laskavý
- přihodit
- být
- hromada
- fakule (hvěz.)
- hnít
- uchazeč o co
- dělník
- přijímač stereofonní
- kabelová šachta
- bankovní pobočka
- cerografie
- stříbrné doly
- kánon
- když se vrátil do
- vytáčení čísla
- kuželovitý (bás.)
- plačtivě
- mrazit
- potvrdit správnost
- přeložená hrana
- scvrklý
- rozhoupat
- cejchovaný odpor
- redukovat
- zlatíčko
- každý jednotlivec
- ošetřující lékař
- konečný automat
- chodba v základce
- člověku nepodobný
- vynikající jedinec